Share

The best – and many creative

Li mortacci tua! | Your bad passed ancestors!

Family is all in Italy, so we know you’re in difficulty is someone starts scornful yours – generally passed ones. This Roman countenance implies a target is descended from ancestors of controversial morality. Not to be used lightly.

Photo: Shutterstock

Stronzo | Turd

This is most stronger than a English homogeneous and deliberate to be unequivocally coarse – younger people mostly use it playfully among friends, though it’s best to equivocate it unless you’re totally certain it would be well-received. The specific connotations vary, though it’s mostly used when someone is conceited and doesn’t caring about others.

Cavolo | Cabbage

Sounds harmless? This is one of a safer terms on this list: “Cavolo” is simply a reduction assertive approach of observant a distant some-more descent “cazzo”, that translates as “shit”. It’s identical to English-speakers who reinstate ruder terms with “sugar” or “fudge”.

For example: “Che cavolo vuoi?” (literally: what a cabbage do we want?) The English homogeneous would substantially be: “What a heck do we want?”

Photo: Shutterstock

Rompicoglioni | Ball-breaker

In English we would contend a “pain in a neck” or “pain in a ass”. In Italy, however, a anatomy is somewhat opposite and we would contend “rompicoglioni”, or “ball-breaker” in English. It comes from a expression: “Rompere i coglioni” (to mangle someone’s balls), that we would use to let someone know that they are unequivocally removing on your nerves. For example: “Mi rompi i coglioni!” 

Coglione | Testicle

On a thesis of balls, a singular “coglione” is used to impute to an idiot. For example: “Tutti in ufficio pensano che sei un coglione!” (Everyone in a bureau thinks you’re an idiot).

Cesso | Toilet

If we consider someone is homely in Italy we don’t have to stop during “brutto” (ugly). Literally translating as “toilet”, “cesso” is used to report someone who is quite upsetting to demeanour at. Use with caution.

Photo: Shutterstock

Porca miseria | Pig poverty

This word competence perplex non-natives. “Porca” does interpret as pig – though in this context it is an verb that is maybe best translated as “bloody” or “damn”, used frequently by hassled Italians. The homogeneous would substantially be “bloody hell!” But we have to say, this porcine various has a certain ring to it.

For example: “Porca miseria, it’s frozen out here!”

Porca paletta | Pig spade

Noticing a piggy thesis here? If you’re informed with Italian you’ll know that “paletta” is a spade. Precede it with “porca”, however, and it becomes an exclamation of frustration, identical to “porca miseria”, though milder. Stronger variations embody “porca puttana” (porky prostitute) and “porco dio” (porky God). 

Photo: Shutterstock

A chronicle of this essay was published in May 2015.

Article source: http://www.thelocal.it/20160916/eight-great-rude-italian-terms-that-just-dont-translate