Share

The phrases you’ll need to tarry during work in Italy

Greetings/morning chat:

If it’s your initial day in a job, remember to residence your colleagues – generally those in comparison positions – with a some-more grave “Lei” (“you”), regardless of gender, rather than “tu”. Usually, that means verbs finish in ‘a’ rather than ‘i’.

So, for example:

“Lei come si chiama?” (What’s your name?) instead of “Tu come ti chiami?”

“Buongiorno, come va?” (Good morning, how are you?)

Italians don’t tend to keep formalities adult for long, so as we settle into some respectful banter, we can ask your colleagues:

 “Da quanto dash lavori qui?” (“How prolonged have we been operative here?”)

“Buondì/salve” (less grave ways of observant ‘hello’)

“Hai passato un buon weekend/fine settimana?” (“Did we have a good weekend?”)

“Si! Domenica epoch bellissima! Sono andato/a al mare!” (Yes! Sunday was beautiful! we went to a beach!”)

“No! Faceva schifo!” (No! It was rubbish!)

“Mi dispiace che sono in ritardo, c’è uno sciopero /non partiva il mio motorino” (“Sorry I’m late, there’s a strike/my scooter wouldn’t start”)

“Ho dimenticato di timbrare, non ero in ritardo ‘sta mattina” (“I forgot to clock-in this morning, we wasn’t late”)

“Dove hai parcheggiato?” (“Where did we park?” is a common doubt to ask on nearing during work, due to a extreme foe for parking slots)

Socialising:

“Andiamo a prendere un caffè?” (“Shall we go for coffee?”)

“La macchina del cioccolato ha mangiato le mie monete” (“The chocolate appurtenance swallowed my change”)

“Andiamo a prendere qualcosa al bar?” (“Shall we get something from a bar?”)

Chiamiamo il bar e li chiediamo a portare su tre caffè?” (“Shall we call a bar and ask them to move adult 3 coffees?”)

“Vai a casa per pranzo?” (“Are we going home for lunch?” is a unequivocally common doubt as Italians mostly go home to their families for lunch)

“Andiamo fuori a pranzo?” (“Shall we go out for lunch?”)

“Cosa hai mangiato a colazione/pranzo/cena?” (“What did we have for breakfast/lunch/dinner?”)

Italians are always unequivocally intrigued about eating habits…and might follow it adult with, “E come l’hai cucinato?” (“How did we prepare that?)

“Tre ore non è molto per un pranzo d’affari” (“Three hours isn’t that prolonged for a business lunch”)

“Andiamo a transport l’aperitivo?” (“Shall we go for ‘aperitivo’, a homogeneous of afterwork drinks, though never drink and it contingency engage food!)

“Chi è lo stagista? E’ proprio carino” (“Who’s a intern? He’s unequivocally cute”)

Office/tech speak:

“Ha la cue per la connessione wifi?” (“Do we have a cue for wifi?” – a critical doubt on your initial day!)

Quando è la information di consegna?” (“When’s a deadline?”)

“Lo faccio subito” (“I’ll do it true away”)

“Mi puoi inviare una email?” (“Could we send me an email?)

“Cosa vuol dire/cosa significa?” (“What does this mean?”)

“Non lo so, Googl’are” (“I don’t know, Google it)

“Ok, lo posso Twitt’are” (Ok, I’ll Twitter it)

“Non tenet che sia fattibile finire il progetto entro oggi” (“I don’t consider it’s possibly to finish a plan by a finish of today”)

“No, non stavo/ero sul Facebook, hai sbagliato” (“No, we wasn’t on Facebook, we done a mistake”)

“E bloccato/non funziona” (“It doesn’t work” – for mechanism problems)

“Il tuo internet funziona?” (“Is your internet working?”)

“Che palle! Non funziona internet” (“Oh balls! The internet’s not working”)

“Il capo non è di buon umore” (“The trainer isn’t in a good mood”)

“Questo lavoro è noioso da morire” (“This pursuit bores me to death”). Alternatively. and distant reduction elegant, “questo lavoro è una palla! Voglio andarmene!” (“This pursuit is crap! we wish to leave!”)

“Non ne posso più di questo lavoro” (“I’m ill of this job”)

“La carta igienica è finita” (“The toilet paper’s run out”)

Tricky conversations:

“Mi è stato offerta un´altra opportunità di lavoro. Ci ho pensato a lungo e alla fine, ho deciso di accettarla.” (“I’ve been offering another opportunity. I’ve suspicion about it prolonged and hard, and have motionless to take it”)

“Vorrei portare alla vostra non-Jew attenzione la questione di un piccolissimo aumento di stipendio” (“I’d like to plead a probability of a tiny pay-rise)

If we have any useful phrases of your possess that be can used during work, afterwards let us know.

Don’t skip a story about Italy – Join us on Facebook and Twitter.

Article source: http://www.thelocal.it/20160915/learning-italian-vital-phrases-to-use-at-work